Bài thơ tình số 28

by Dreamer on Tháng Mười Một 12, 2009 · 0 comments

in Rabindranath Tagore

Bài thơ tình số 28

Rabindranath Tagore

The Gardener XXVIII: Your Questioning Eyes

Your questioning eyes are sad. They

seek to know my meaning as the moon

would fathom the sea.

I have bared my life before your

eyes from end to end, with nothing

hidden or held back. That is why you

know me not.

If it were only a gem, I could break

it into a hundred pieces and string

them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and

small and sweet, I could pluck it from

its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved.

Where are its shores and its bottom?

You know not the limits of this

kingdom, still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure

it would flower in an easy smile, and

you could see it and read it in a

moment.

If it were merely a pain it would

melt in limpid tears, reflecting its

inmost secret without a word.

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless,

and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life, but

you can never wholly know it.

Bản dịch của  Đỗ Khánh Hoan

Đôi mắt hỏi han của em trông băn khoăn, u buồn, mắt ấy muốn tìm hiểu ý nghĩa lời tôi như mặt trăng muốn đo lường đáy biển.

Tôi đã lột trần đời mình từ đầu đến cuối để em rõ, để em hay, không giấu diếm , không đậy che. Đó là lý do tại sao em chưa hiểu ý nghĩa những điều tôi nói .

Nếu đó chỉ là viên ngọc báu, tôi sẽ đập ra trăm mảnh, xâu thành chuỗi rồi choàng lên cổ em xinh.

Nếu đó chỉ là bông hoa tròn trĩnh, nhỏ nhắn, thơm tho, tôi sẽ bứt khỏi cành rồi gài lên mái tóc em đẹp.

Nhưng đó lại là trái tim, em ơi, thì biết đâu là bờ là đáy?

Dẫu không biết hết biên giới của kinh đô tình yêu, em vẫn là Hoàng-hậu trị vì trong đó.

Nếu đó chỉ là giây phút vui tươi, giây phút ấy sẽ nở thành nụ cười cởi mở và em có thể bắt gặp khi chợt thấy chợt nhìn.

Nếu đó chỉ là nỗi thương đau, nó sẽ biến thành nước mắt trong vắt phản ánh buồn sầu thầm kín không lời than van.

Nhưng đó lại là tình yêu, em ạ. Nguồn vui, nỗi sầu của tình yêu thường mênh mông; điều tình yêu thiếu, tình yêu thừa cũng vô cùng vô tận.

Tình yêu vẫn gần gũi với em như chính cuộc đời em đang sống, song có bao giờ em hiểu rõ hoàn toàn.

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: